Ковер на белорусском языке более вероятен.
Нет, это даже близко не похоже на "Ковер". Это почти похоже на ковер или что-то еще, что раньше использовалось для ковров ... но буквы слишком толстые, и они не похожи ни на один узор, который я когда-либо видел на коврах (или чем-то подобном). Единственное, что я могу придумать, это "Кривой патент", но опять же, они кажутся довольно случайными. И это тоже написано не справа налево.
Здесь написано "копиле поморского". Возможно, это какой-то знак того, что вы перевели неправильно, потому что это не имеет смысла как английское слово. Но если не было возможности перевести это, тогда просто называйте это так, как оно есть: ковер. Вы, вероятно, думаете о форме / текстуре, а не о самих словах, так что, возможно, именно поэтому вы подумали, что это не означает ковер?
> Вы, вероятно, думаете о форме / текстуре, а не о самих словах, так что, возможно, именно поэтому вы подумали, что это не означает ковер? Это вполне могло бы объяснить мое замешательство! Спасибо :)